A new disruptive world! / ¡Nuevo mundo disruptivo!

Entradas etiquetadas como “Literatura

A tale of oranges / Un cuento de naranjas

tale-of-oranges150

Give me an orange.

Give me an orange, orange tree!

I can not, dear friend. I would like to!

Who forbids you? Isn’t it true that you born to bear fruit?

Yes, it’s really true. You do not know how my branches suffer.

Then, why don’t you let me to remove your weight?

-Time has embittered me. Now it is only expected from me that my fruits wither and fall.

-A fruit is a fruit. Many one would want to give fruits. Bitter or not.

-Do you really think so? Really is still my fruit good for you?

-Don’t hesitate. From this very moment I will pamper you and I will collect you. I will transform your burden in bitter sweets.

Thanks for give me back my dignity, my friend. How could I reward you?

-You give freshness, fragances and fruits for nothing in return. Your recovered dignity is my reward.

-See you soon, my friend.

-See you soon, Mr. Orange tree.

Dame una naranja

-¡Dame una naranja, naranjo!

-No puedo, querido amigo. ¡Ya quisiera yo!

-¿Qué te lo prohíbe? ¿Acaso no naciste para dar fruto?

-Sí, es bien cierto. No sabes como sufren mis ramas.

-Entonces, ¿porqué no dejas que te descargue?

-El tiempo me ha amargado. Ya sólo se espera de mí que mis frutos caigan marchitos.

-Un fruto es un fruto. Ya querrían muchos poder darlo. Amargo o no.

-¿Tú crees? ¿De verdad  mi fruto aún os vale?

-No lo dudes. Desde hoy mismo te mimaré y recolectaré. Haré de tu carga dulces amargos.

-Gracias por dignificarme, amigo. ¿Cómo podría recompensarte?

-Das por nada frescor, aromas y frutos. Tu recuperada dignidad es mi recompensa.

-Hasta luego, amigo.

-Hasta luego, Don Naranjo.

.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013-2017


Bizarre / Estrafalario

LunayFideos1

Madness turned back itself sane for a while. Then it jumped up and mixed with the other wedding guests. While it went from dish to dish it sang softly a song of Springsteen that reminded the first time it tasted the ripe fruit. When it looked back the moon was high and it had no choice but to make itself noodle soup. Someone said it was a little bland. /

La locura se volvió cuerda por un rato. Luego dio un salto y fue a confundirse con el resto de comensales de la boda. Mientras iba de plato en plato canturreaba una canción de Springsteen que le recordaba a la primera vez que probó la fruta madura. Cuando miró hacia atrás la luna ya estaba en lo alto y no tuvo más remedio que hacerse sopa de fideos. Alguien dijo que resultaba un poco sosa. /

/(escrito por mí en  Magnificum Sanctórum el  17/10/2014)

.

© Rafael Prado Velasco 2014

 


Small tale / Cuentito

PuertayVentana80

“Infidelity”
-Always walked out the front door, until he discovered the window.

(Written by me in Danioska in her post of 24/06/2014 )

.

“Infidelidad”
-Siempre salía por la puerta de entrada, hasta que descubrió la ventana.

(Escrito por mí en Danioska en su post del 24/06/2014 /)

© Rafael Prado Velasco 2014

 


Between dreams / Entre sueños

NubesBlandas80

I go boning,
of so much continuous shyness,
futile for fear to enjoy
of the delicacies of your mouth.

I’m ethereal, untouchable,
of crystalline and fragile flesh,
delicate on the palate,
made of soft clouds.

I swim between dreams,
realities harass me,
I seek your fantasies,
where miss me entirely,
for whole life.

.

Ando deshuesado, 
de tanta timidez continuada,
inútil por miedo a disfrutar
de los manjares de tu boca.

Soy etéreo, intocable,
de carne cristalina y frágil,
delicado al paladar,
hecho de nubes blandas.

Nado entre sueños,
las realidades me atosigan,
busco tus fantasías,
donde perderme entero,
de por vida.

.

© Rafael Prado Velasco 2014

 


The Life / La Vida

ManosEntrelazadas1170

Thanks to Danioska, which acts as a catalyst for my need to write and create, it came this little letter that I included as a comment and humble tribute to Benedetti on her post Por qué pusieron este libro de 1960 entre las “novedades” within her beautiful blog, which I recommend vividly:

“I get hold my hands to your hands, with the desperate desire not to leave loopholes where may sneak not lived times, not well spent, maybe wasted. I get hold my hands to yours, being one braided whole, one interlaced of passionate fingers. Not a single grain of sand of time may pass between them, not one that can be wasted. Even our wrinkles will serve as mortar and so our time will stand on them, bulky, beautiful, finite amalgam of facts, reason and love and laughter … and thanks to Life. “

Benedetti continued to tour the insatiable and desperate “why our finitude” way. /

Gracias a Danioska, que actúa como catalizador de mi necesidad de escribir y crear, surgió este pequeño escrito que incluí como comentario y humilde homenaje a Benedetti en su post Por qué pusieron este libro de 1960 entre las “novedades”, dentro de su bello blog, el cual recomiendo vivamente:

“Aferro mis manos a tus manos, con el desesperado anhelo de no dejar resquicios por los que se cuelen tiempos no vividos, no bien vividos, quizás desperdiciados. Aferro mis manos a las tuyas, formando un todo entretejido, un entrelazado de dedos apasionados. Ni un solo grano de la arena del tiempo podrá pasar entre ellas, ni uno sólo que pueda quedar malgastado. Ya nuestras arrugas servirán de argamasa y así nuestro tiempo quedará encima de ellas, abultado, precioso, amalgama finita de hechos, razones y amores y risas y gracias…a la Vida.”

Benedetti continuó recorriendo el camino insaciable y desesperado del porqué de nuestra finitud. /

.

© Rafael Prado Velasco 2014

 


It was not chance / No fue el azar

Azar

It was not chance what makes me see the post of Danioska “Palabra del día: “azar”. But it was chance what makes me discovered Danioska’s Blog. And that chance went well lucky. To may enjoy of intelligent and wise comments or thinkings is a precious commodity in these times and in Palabrasaflordepiel this is normal. Much more than this it has the huge quality of making one oneself turning to inspirational level. At least in my case it functions as a serene and delicate muse that encourages me, most of the time, to write, draw, or dream. A precious commodity to maintain. A precious commodity to appreciate.

The fruit of my latest inspiration through it was this little writing down here. She already knows it . But I wanted to dedicate it to her. And since I owe it to her, it is fair to dedicate it to her here, in front of you all. Hope you like it. Hope she likes it.

“Chance”

Random cheerfulness shifted your bedroom at dawn.

Chance shelled its subtle threads of muse

and the whole of you yourself lives up, uneasily,

through its thickets .

Morning was talking about you, and you kept quiet,

feeling beloved, at dawn.

.

No fue el azar el que hizo que viese el post de Danioska “Palabra del día: “azar”, no.  Pero sí fue el azar el que hizo que descubriese el blog de Danioska. Y ese azar si que me vino de cara. Disfrutar de comentarios y reflexiones inteligentes y acertadas es un bien preciado en estos tiempos que corren y en Palabrasaflordepiel esto es normalidad. Pero es que encima tiene la enorme cualidad de hacer que uno se active a nivel inspirador. Al menos en mí funciona a modo de musa serena y delicada que me incita las más de las veces a escribir, a dibujar, o a soñar. Un bien preciado que mantener. Un bien preciado que agradecer.

El fruto de mi última inspiración a través de ella fue este pequeño escrito que adjunto. Ella ya lo conoce. Pero me apetecía dedicárselo. Y dado que se lo debo a ella, es de justicia que se lo dedique aquí, delante de todos vosotros. Espero que os guste. Espero que le guste.

“Azar”

Algarabías azarosas arramblaban tu alcoba al alba.

El azar desgranaba sus hilos de musa sutil

y toda tu aflorabas, inquieta,

por entre sus espesuras.

La mañana hablaba de ti y tu callabas,

sintiéndote amada, al alba.

.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2014


Following you / Tras de ti

DropsontheWater1

Following you

Following the light in your eyes

I go.

In the wide sea of your goodness

I am reflected,

candid and stripped

I implore you stealthily.

My tears enlarge your sea

immense with tears of others,

which become intense joy,

inmaculate peace,

blinding flame,

burning bush.

Following the light in your eyes

I go.

.

Tras de ti

Tras la luz de tu mirada

voy.

En el ancho mar de tu bondad

me reflejo,

cándido y despojado

a hurtadillas te imploro.

Mis lágrimas agrandan tu mar

inmenso de lágrimas ajenas,

que se vuelven gozo intenso,

paz inmaculada,

llama cegadora,

zarza que flamea.

Tras la luz de tu mirada

voy.

.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2014


Your eyes / Tus ojos

Ojos4b

I have looked into your eyes,
marvelous lakes
that light and bright,
that keep away the fake
tonight,
that make me feel like a ballade,
that hold me tight,
that make me stand awake
like rays of sunlight.
I have felt my life’s not make,
I have looked into your eyes,
through your beautiful inside
I have found that all is right
when you are with me, my life.

.

He mirado en tus ojos,
maravillosos lagos
que lucen y brillan,
que mantienen alejados a los falsos
esta noche,
que me hacen sentir como una balada,
que me abrazan fuerte,
que me hacen quedar despierto
como rayos de sol.
He sentido que mi vida no está hecha,
he mirado en tus ojos,
a través de tu hermoso interior
he descubierto que todo está bien
cuando estás conmigo, mi vida..

.

© Rafael Prado Velasco 2013

 


Crucible /Crisol

Crepusculo

Twilight crucible
that alter silent
my vacuous mind
with sweet source,
your reflected night
in bottomless black
on my tattered soul
is tenebrous look
I want to bury,
dense and latent yang
make of my yin a sigh,
a “cante jondo”,
a sea foam.

.

Crisol crepuscular
que alteras silente
mi vacua mente
con dulce pulular,
tu noche reflejada
en negro sin fondo
sobre mi alma ajada
es tenebrosa mirada
que quiero soterrar,
yang denso y latente,
haz de mi yin un suspirar,
un cante jondo,
una espuma de mar.

.

© Rafael Prado Velasco 2013

 


Riverbanks / Riberas

Ribera70

Riverbanks

Today I want to become

the mirror of your fate,

the light of your dawn,

the banks of your river,

the shoulder of your love,

the bed of your senses,

the bowl where pouring

your dreams and groans.

Today I want to become

the beach in your stormy sea.

.

Riberas

Hoy quiero llegar a ser

el espejo de tu sino,

la luz de tu amanecer,

la ribera de tu río,

el hombro de tu querer,

el lecho de tus sentidos,

el cuenco donde verter

tus sueños y tus quejidos.

Hoy quiero llegar a ser

la playa en tu mar bravío.

.

© Rafael Prado Velasco 2013

 


The Rider and the Maiden -The poem / El Jinete y la Doncella -El poema

The Rider and the Maiden

Rode on horseback,

he,

looked yearningly,

she.

tremendous nobility

on the saddle,

cute freshness

under the spring hat.

Snorted furiously the horse,

picked up the reins the Rider,

fluttered eyelashes the Beauty,

flavorings of orange blossom

and lavender emanated.

Bold greetings

are outlined,

captivated both

of each other.

Skips the horse,

flies the spring hat,

love rays

laced together between eyes.

The sorrel should return,

the ensigns call,

the girl turns aside tight,

modesty not listen to reason.

The rapture is saved,

before fruiting in sin,

but hearts remain,

to the reencounter

the next day,

lighted the flame,

safeguarding of the West,

the Rider and the Maiden.

.

El jinete y la doncella

Montaba a caballo,

él,

miraba anhelante,

ella.

Tremenda hidalguía

sobre la montura,

linda lozanía

bajo la pamela.

Bufaba con furia el caballo,

recogía riendas el jinete,

aleteaba pestañas la bella,

aromas a azahar

y lavanda emanaban.

Saludos audaces

se esbozan,

prendados ambos

de cada otro.

Salta el caballo,

vuela la pamela,

rayos de amor

entre ojos se enlazan.

El alazán ha de volver,

llama la alferecía,

la muchacha se recoge prieta,

el recato no atiende a razones.

El arrebato se guarda,

antes de fructificar en pecado,

mas los corazones quedan,

hasta el reencuentro

del día siguiente,

prendida la llama,

salvaguarda de occidente,

el jinete y la doncella.

.

© Rafael Prado Velasco 2013

 


A happy day / Un día feliz

SolesA1

Delicious reunion’s day, of smiles, of laughters, cloudy day illuminated by joyous souls. Splendid day, splendid hosts, splendid guests, all of them friends. Delicate table cloth, sumptuous food, splendid wine, wonderful conversation, memories of youth as nostalgic dessert. Day to not to forget, five architects like five moons thanks to their women-suns’ light.

Día delicioso, de reencuentro, de sonrisas, de risas, día nublado iluminado por almas jubilosas. Esplendido día, esplendidos anfitriones, esplendidos comensales, todos amigos. Mantel delicado, comida opípara, vino esplendido, conversación magnífica, recuerdos de juventud como dulce postre nostálgico. Para no olvidar, cinco arquitectos como cinco lunas porque sus mujeres-sol los iluminaban.
.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013


Bubble blower / Pompas de jabón

Pompa de Jabon GrandeA70

Look through other eyes more dreamers. /

Mira a través de otros ojos más soñadores. /

 

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013


Treasure / Tesoro

.

Caja Madreperla1Recogí una a una

las sonrisas;

las envolví suaves

en seda carmesí.

Capturé una a una

las miradas;

las guardé mullidas

en un cajón de madreperlas.

Aislé uno a uno

los alientos;

los anidé quietos

en un tarro diamantino.

Sonrisas,

miradas,

alientos,

todos tuyos antes,

todos míos ahora,

mi tesoro de amor.

Mas ciego estaba,

el amor no era cierro

sino libertad.

Desenvolví

el tafetán,

abrí

la madreperla,

destapé

el cristal;

¡y sonrisas,

miradas

y alientos

volaron

hacia el inmenso

cielo azul!

¡Ahora sí,

el amor resplandecía!

.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 0213


Waiting for you / Esperándote

Waitingforyou

…………………………………….Frente al mar, quieta, espero que vuelvas,

…………………………………….las olas las ondas de tu pelo recuerdan,

…………………………………….el viento marino tus manos serenas,

…………………………………….la sal que crepita tus labios de seda.

…………………………………….Mar, mi deseo, mantenme despierta.

.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013


Wet cobbles / Adoquines mojados

Adoquines mojados

………………………………..Pesados, plomizos, serenos,

………………………………..sobre ellos mis pies silentes.

………………………………..Cincelados, pétreos, eternos,

………………………………..reflejando la luz de poniente.

………………………………..Rugosos, grisáceos, severos,

………………………………..fríos y húmedos, inertes.

.

©Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013


Light’s Tree / Árbol de luz

Light tree1

.

.

.

Shine, shine, light’s tree

totem of Universe!

Shine over the mountains,

behind the stone walls,

over the green plain!

.

≈≈≈≈

.

¡Brilla, brilla, árbol de luz

tótem del Universo!

¡Brilla sobre las montañas,

detrás de los muros de piedra,

sobre la verde llanura!

.

..

.


Orange tree / Naranjo

Naranjo I1

-¡Dame una naranja, naranjo!

-No puedo, querido amigo. ¡Ya quisiera yo!

-¿Qué te lo prohíbe? ¿Acaso no naciste para dar fruto?

-Sí, es bien cierto. No sabes como sufren mis ramas.

-Entonces, ¿porqué no dejas que te descargue?

-El tiempo me ha amargado. Ya sólo se espera de mí que mis frutos caigan marchitos.

-Un fruto es un fruto. Ya querrían muchos poder darlo. Amargo o no.

-¿Tú crees? ¿De verdad  mi fruto aún os vale?

-No lo dudes. Desde hoy mismo te mimaré y recolectaré. Haré de tu carga dulces amargos.

-Gracias por dignificarme, amigo. ¿Cómo podría recompensarte?

-Das por nada frescor, aromas y frutos. Tu recuperada dignidad es mi recompensa.

-Hasta luego, amigo.

-Hasta luego, Don Naranjo.

.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013


Come in! You are welcome / ¡Adelante! Usted es bienvenido

Puerta antigua1

Go from light to dark. Enjoy the freshness. It’s hot outside, inside you’ll be better and you may have a rest. Do not hurry to leave. You are welcome and I want you to feel at home. You can sit down and we’ll talk. About what you want. Moreover, if you just feel like talking, I will only listen to you. Sometimes it is the best for the soul. And I have all the time in the world to listen to you. When you will be recuperated and with strenght then you will be able to go back to the outside world and restart your journey. And do not hesitate to come back when you needed. I’ll be here forever. Waiting for you. /

Pasa de la luz a la penumbra. Disfruta del frescor. Fuera hace calor, dentro estarás mejor y podrás descansar. No tengas prisa en salir. Eres bienvenido y yo quiero que te sientas como en tu casa. Podrás sentarte y charlaremos. Sobre lo que quieras. Es más, si sólo te apetece hablar, yo sólo te escuchare. Algunas veces es lo mejor para el alma. Y yo tengo todo el tiempo del mundo para escucharte. Cuando estés recuperado y con fuerzas podrás salir de nuevo al mundo exterior y comenzar de nuevo tu andadura. Y no dudes en volver cuando lo necesites. Yo estaré aquí siempre. Esperándote.

.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013


Magical nature / Naturaleza mágica

Monasterio de Piedra

Crossing the bridge between the magic forest. Full of silvery green and bright lights glare of the sun on the lake water. The birdsong wrapped the afternoon with a delicious eternal melody. The light was entering through the branches of trees and leaves were greeting the forest dwellers, beautiful multicolored butterflies, little gnomes, elves and fairies that roamed the trails for good. And life was full of beauty and love. /

Cruzando el puente entre el bosque mágico. Lleno de verdes plateados y luces brillantes de reflejos del sol sobre el agua del lago. El canto de los pájaros envolvía la tarde con una melodía eterna y deliciosa. La luz se adentraba entre las ramas de los árboles y las hojas saludaban a los habitantes del bosque, hermosas mariposas multicolores, pequeños gnomos, elfos y hadas que recorrían los senderos para hacer el bien. Y la vida se hacía plena de belleza y amor. /

.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013


Coming and going / Vaivén

Salida1

.

Coming and going,                                 Idas y venidas,

coming and going,                                 idas y venidas,

coming and going.                                 idas y venidas.

Life is this. And,                                    La vida es esto. Y,

at the end,                                            al final,

it is only going.                                     solo ida. 

 

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013


Iridescent polyhedrons / Poliedros irisados

Poliedros irisados

Nos amamos,……………….

como poliedros irisados,

como pieles reflectantes

que se abrazan y solapan.

Complejos y……………………

sin embargo uno.……………

.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013


El lobo aún me persigue / Der Wolf verfolgt mich immer noch

El lobo estepario Hermann Hesse 2

Der Steppenwolf, Erzählung by Hermann Hesse

El lobo estepario de Hermann Hesse (Traducción: Manuel Manzanares © Traducción: Alianza Editorial, S.A.)

“Recht hast du, Steppenwolf, tausendmal recht, und doch mußt du untergehen. Du bist für diese einfache, bequeme, mit so wenigem zufriedene Welt von heute viel zu anspruchsvoll und hungrig, sie speit dich aus, du hast für sie eine Dimension zuviel. Wer heute leben und seines Lebens froh werden will, der darf kein Mensch sein wie du und ich. Wer statt Gedudel Musik, statt Vergnügen Freude, statt Geld Seele, statt Betrieb echte Arbeit, statt Spielerei echte Leidenschaft verlangt, für den ist diese hübsche Welt hier keine Heimat …”


Unicity / Unicidad

Voyhacialaluz1

Por fin llego a ti,

cegadora.

Quemaré mis alas

en tu amor

y ya seremos uno.

.

© Texto y Fotos: Rafael Prado Velasco 2013